ترجمه انگلیسی «گر نگهدار من آن است که من میدانم»
ترجمه پیشنهادی: If my protector is the One I know, He can keep glass safe in the embrace of stone.
گر نگهدار من آن است که من میدانم
شیشه را در بغل سنگ نگه میدارد
چند ترجمه انگلیسی قابل استفاده
- ترجمه مستقیم:If my protector is the One I know, He keeps glass safe in the arms of stone.
- ترجمه روان:If the One who protects me is who I believe He is, even glass is safe among stones.
- ترجمه ادبی:When my guardian is the One I trust, fragile glass remains unharmed in stone's embrace.
- ترجمه کوتاه برای کپشن:With the right protector, even glass survives among stones.
معنی ساده بیت
معنی بیت این است که اگر نگهدار و پشتیبان انسان واقعاً همان قدرتی باشد که به او باور دارد، حتی چیز بسیار شکنندهای مانند شیشه هم در سختترین جای ممکن، یعنی میان سنگ، حفظ میشود. در کاربرد امروز، این بیت بیشتر برای توکل، امید و اعتماد به نگهداری خداوند به کار میرود.
کدام ترجمه بهتر است؟
اگر برای تکلیف مدرسه یا ترجمه ساده میخواهید، ترجمه مستقیم مناسبتر است. اگر برای متن ادبی، کپشن یا جمله زیبا نیاز دارید، ترجمه روان یا ادبی طبیعیتر خوانده میشود.
نکته درباره اصل بیت
این بیت در منابع مختلف به صورت یک ضربالمثل و بیت تاریخی نقل شده است. در روایت مشهور، «شیشه» به قلعه شوشی و «سنگ» به تهدید حمله و منجنیق اشاره دارد؛ اما امروز بیشتر معنای کلی آن، یعنی حفظ شدن در سختیها، مورد توجه است.
جمعبندی
برای ترجمه طبیعی این بیت، لازم نیست عبارتها را کاملاً کلمه به کلمه برگردانیم. مهم این است که مفهوم «حفاظت از چیز شکننده در میان خطر» در انگلیسی روشن بماند.
نظرات