معادل اصلی و رایج برای سیبزمینی سرخکرده در انگلیسی آمریکایی French fries (یا به اختصار fries) و در انگلیسی بریتانیایی chips است.
هنگام سفر، مهاجرت یا حتی سفارش غذا در یک رستوران بینالمللی، دانستن نام دقیق خوراکیها اهمیت زیادی دارد. سیبزمینی سرخکرده یکی از محبوبترین پیشغذاها و دورچینها در سراسر جهان است، اما جالب است بدانید که در زبان انگلیسی، بر خلاف زبان فارسی، یک واژه واحد برای تمامی مدلهای این غذای لذیذ وجود ندارد و انتخاب کلمه دقیق به جغرافیای کشور مقصد و سبک برش آن بستگی دارد.
معادلهای اصلی سیب زمینی سرخ کرده به انگلیسی
برای اینکه در کشورهای مختلف بتوانید به درستی سفارش خود را ثبت کنید، باید با اصطلاحات استاندارد هر منطقه آشنا شوید. سیستمهای زبانی مختلف، تعاریف متفاوتی برای این غذای خلالی شکل دارند:
- اصطلاح French fries یا شکل کوتاهشده آن یعنی fries، استانداردترین واژه در انگلیسی آمریکایی و کانادایی برای اشاره به خلالهای نازک و فستفودی است.
- در بریتانیا، ایرلند، استرالیا و نیوزیلند، واژه سنتی و محبوب chips برای این غذا استفاده میشود که معمولاً کمی ضخیمتر از نسخه آمریکایی پخته و سرو میشود.
نکته مهم: تفاوت کلاسیک آمریکایی و بریتانیایی در این زمینه میتواند باعث سوءتفاهمهای جالبی در رستورانها شود. در ایالات متحده، اگر کلمه chips یا potato chips را به زبان بیاورید، برای شما یک بسته چیپس ورقهای، سرد و ترد صنعتی میآورند. اما در لندن و سراسر بریتانیا، کلمه chips یعنی همان سیبزمینی خلالی داغ؛ در حالی که به آن چیپسهای ورقهای بستهبندی شده، واژه اختصاصی crisps را اطلاق میکنند.
راهنمای انواع برش سیبزمینی در منوی بینالمللی
اگر منوی یک کافه یا فستفود خارجی را باز کنید، با عبارات متنوعتری روبهرو میشوید که دقیقاً نوع برش و سبک پخت سیبزمینی را مشخص میکنند. آشنایی با این مدلها به شما کمک میکند دقیقاً همان چیزی را که دوست دارید سفارش دهید:
سیبزمینیهای تنوری یا سرخشده که به صورت قاچهای ضخیم (شبیه پرتقال) برش داده میشوند و اغلب با پوست و ادویههایی مثل پودر سیر، آویشن و پپریکا همراهاند.
خلالهای فوقالعاده نازک و کشیده (کبریتی) که بسیار ترد و چیپسی هستند و معمولاً به عنوان دورچین اصلی برگرهای کلاسیک استفاده میشوند.
سیبزمینیهای مارپیچی شکل و فرفری که ظاهر جذابی دارند و قبل از پخت با آرد و ادویههای تند مزهدار و سرخ میشوند.
سیبزمینیهای خلالی که با چاقو یا ابزار مخصوص به صورت موجدار، هفتوهشتی و دندهدار برش خوردهاند و ظاهر نوستالژیکی دارند.
فوتوفنهای رستورانی برای تردی پایدار
شاید برایتان سوال باشد که چرا نسخههای رستورانی بسیار تردتر از مدلهای خانگی هستند. آشپزهای حرفهای بینالمللی از اصطلاحات و متدهای علمی خاصی برای این کار استفاده میکنند:
راز اصلی سرآشپزها برای اینکه سیبزمینی بیرونش کریسپی و داخلش نرم بماند، فرآیند Blanching (بلانچ کردن) است؛ یعنی جوشاندن کوتاه خلالها در آب و کمی سرکه قبل از فرآیند اصلی پخت. تکنیک بعدی سرخ کردن دو مرحلهای یا Double-frying است که ابتدا سیبزمینیها در دمای پایین روغن نیمپز شده و پس از استراحت و خنک شدن، در دمای بالا کاملاً برشته میشوند.
جمعبندی اصطلاحات
جواب پیشنهادی: اگر در یک محیط بینالمللی عمومی هستید یا میخواهید متنی بنویسید که همه متوجه آن شوند، استفاده از واژه French fries یا شکل کوتاه آن fries ایمنترین و رایجترین گزینه برای اشاره به سیبزمینی سرخکرده خلالی است.
نظرات