گر نگهدار من آن است که من میدانم شیشه را در بغل سنگ نگه میدارد به انگلیسی

گر نگهدار من آن است که من میدانم شیشه را در بغل سنگ نگه میدارد به انگلیسی را از سایت سوگو دریافت کنید.

ترجمه بیت فارسی به انگلیسی

بیت فارسی:

> گر نگهدار من آن است که من میدانم

> شیشه را در بغل سنگ نگه میدارد

ترجمه مستقیم به انگلیسی:

> If my protector is the one I know,

> He will keep the glass safe in the arms of a stone.

ترجمه با حفظ روح شعر:

> Should my protector be as I suppose,

> He'd guard the glass where rugged stones repose.

ترجمه با استفاده از عبارات ادبی:

> Were my guardian as I understand,

> He'd shield the fragile in a stony hand.

توضیح در مورد ترجمه‌ها:

* ترجمه مستقیم: این ترجمه کلمه به کلمه است و ساختار جمله فارسی را حفظ می‌کند. اما ممکن است برای خواننده انگلیسی‌زبان کمی ثقیل باشد.

* ترجمه با حفظ روح شعر: این ترجمه سعی می‌کند علاوه بر معنای لغوی، حس و حال شعر را نیز منتقل کند. از کلمات و عبارات ادبی‌تری استفاده شده است.

* ترجمه با استفاده از عبارات ادبی: این ترجمه از عبارات ادبی بیشتری استفاده کرده است تا زیبایی و ظرافت شعر را بهتر نشان دهد.

معنی بیت:

این بیت فارسی به معنای این است که اگر کسی واقعا محافظ و نگهبان ما باشد، از ما به خوبی مراقبت خواهد کرد، حتی اگر شرایط سخت و دشوار باشد. مثلاً مانند نگه‌داشتن یک شیشه شکننده در میان سنگ‌ها. این بیت اغلب برای بیان این نکته استفاده می‌شود که نباید به هر کسی اعتماد کرد و باید مراقب بود که به دست چه کسی سپرده می‌شویم.

نکات مهم:

* ترجمه شعر بسیار پیچیده است و همیشه نمی‌توان معنای دقیق و کامل آن را به زبان دیگری منتقل کرد.

* انتخاب بهترین ترجمه به زمینه، مخاطب و هدف ترجمه بستگی دارد.

* در ترجمه شعر، علاوه بر دقت در معنای کلمات، باید به موسیقی کلمات، قافیه و صنایع ادبی نیز توجه کرد.